Blogia
El Blog de Sergio del Molino

MÁS QUE UNA ERRATA, UNA PUTADA

Estoy leyendo Historia de Portugal, de David Birmingham (Akal, 2005. ISBN: 84-460-2282-6), que es una traducción del original inglés publicado por Cambridge University Press. A priori, una cosa prestigiosa y erudita sin mácula. Y en la página 16, cuando apenas he empezado a coger velocidad de lectura, me tropiezo con esto:

Entre los años 710 y 732 del calendario cristiano los ejércitos árabes y sus prostitutas bereberes procedentes del norte de África cruzaron la Península e invadieron Francia.

Coño, así que Don Rodrigo no fue vencido en la batalla del Guadalete, como nos enseñaron en el cole. Debió de ser en la orgía del Guadalete, después de que unas prostitutas bereberes le contagiaran la sífilis y le dejaran tirado en una jaima prostibularia. Cómo nos han falseado la historia. Aunque no me extraña, es mucho más digno que te liquiden unos fieros guerreros a que lo hagan unas chicas sin estudios, aunque dominen el francés.

Llámenme tiquismiquis, pero como esto introduce un cambio tan sustancial en la versión de la historia que yo conocía, decido comprobar si aquello era un hallazgo historiográfico de la Universidad de Cambridge -en el que incidían poco, a mi entender, dada su magnitud- o la fantasía beoda de un traductor. O la mala jugada de un corrector de Word. Así que me voy a Google Books, busco la versión original del texto, titulada, A Concise History Of Portugal. Second Edition, y busco el pasaje en inglés. Allí leo:

Between 710 and 732 of the Christian calendar Arab armies and their Berber camp-followers from North Africa crossed Iberia and invaded France.

Así que el traductor ha traducido "camp-followers" por "prostitutas". Según la Wikipedia (lo siento, no tengo a mano la Enciclopedia Británica), camp-followers "is a term used to identify civilians who follow in the wake of armies or service their needs while encamped, in order to sell goods or services that the military does not supply. These can include cooking, laundering, liquor, nursing, and sexual services"

Es decir, que es un término utilizado para identificar a los civiles que van a rebufo de los ejércitos o atienden sus necesidades mientras están acampados, para venderles mercancías o servicios que el ejército no atiende. Estos pueden incluir cocinar, lavar la ropa, licores, enfermería o servicios sexuales.

No voy a decir el nombre del traductor o traductora, que hasta los más brillantes genios pueden meter la pata y tener un mal día, y no seré yo quien, libre de pecado, tire la primera piedra y mancille su sin duda merecida reputación por un quítame esas zorras, pero sí que voy a mandar un mail a la editorial para que lo tengan en cuenta. ¿No les chocó al revisar el texto?

Y sí, respondiendo a vuestra pregunta no formulada: estoy enamorado de Portugal también, y espero volver a romperme el culo por las calles de Lisboa en unas pocas semanas.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

4 comentarios

S. del Molino -

Resumir o tomar la parte por el todo.
Y tú claro que prefieres ser derrotado por prostitutas, pero ponte en el lugar del pobre hombre ese, que le preocupa más la honra que la gangrena. ¿Con qué cara le dice luego a su cuñado que su temible ejército fue arrasado mientras conducía por la Casa de Campo por chicas sin sujetador que salieron de entre los árboles?

Mario -

Chico, lo que ha hecho el traductor ha sido resumir...
Y, difieron, yo prefiero que me derroten las prostitutas... Los fieros guerreros son como más bastos, no?

S. do Molinho -

Muito Obrigado

Severiano -

Bem-vindo ao clube dos amadores de Portugal!
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres